A Bíblia na Língua Portuguesa





Até o século 19, a transmissão da Bíblia foi extremamente árdua. Muitos foram perseguidos, presos e mortos em praças públicas por traduzirem e divulgarem o Livro Sagrado. É fato que a Bíblia foi o livro mais perseguido e mais destruído no decorrer dos séculos, mas superou todos esses obstáculos.

 

Este estudo também está disponível em vídeo no nosso canal no Youtube. Clique aqui para conferir.

Hoje, ela já foi traduzida para milhares de idiomas e se tornou o livro mais distribuído no mundo. Toda a trajetória da Bíblia, desde os primeiros séculos da era cristã até chegar a nós, é um verdadeiro milagre e nos comprova como, de fato, ela foi divinamente inspirada, preservada e impulsionada.

Mas como ela finalmente chegou em nosso idioma, na língua portuguesa? A princípio, não houve uma tradução completa da Bíblia, apenas traduções de pequenas porções. A história conta que o primeiro texto bíblico a ser traduzido para a língua portuguesa foi produzido por Dom Dinis, que assumiu o trono de Portugal no final do século 13.

Dom Dinis era um grande conhecedor do latim clássico e, assim, decidiu traduzir as Escrituras Sagradas para o nosso idioma, partindo da Vulgata latina. Ele traduziu apenas os vinte primeiros capítulos do livro de Gênesis, à mão. Mesmo não a traduzindo completamente, esse ato o colocou em uma posição historicamente anterior a muitos dos primeiros tradutores, como John Wycliffe, de quem já falamos em um outro vídeo, e que só traduziu as Escrituras para o inglês muitos anos depois, em 1380.

Mas Dom Dinis não foi o único rei a se envolver com a tradução das Escrituras. Fernão Lopes, cronista português, afirmou que Dom João I, um dos sucessores de Dom Dinis, fez grandes letrados traduzirem para a língua popular os Evangelhos, o livro de Atos e as epístolas de Paulo. Esses “grandes letrados” eram padres e utilizaram a Vulgata latina em suas traduções. Enquanto isso, Dom João I, também conhecedor do latim, traduziu o livro de Salmos.

Nessa época, a imprensa ainda não havia sido inventada, por isso, os livros eram produzidos manualmente, o que reduzia sua circulação. Era um trabalho muito lento e caro, por isso necessitava que alguém muito rico assumisse seus custos. Ninguém mais indicado para isso que os próprios nobres e reis.

Chegou o momento, porém, em que as traduções completas começaram a surgir. E coube a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir, pela primeira vez, o Antigo e o Novo Testamento para o português. Almeida nasceu próximo a Lisboa, no ano de 1628, e segundo a história, ele não tinha nem dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia para o português. Almeida perdeu seu manuscrito e precisou reiniciar a tradução algum tempo depois, em 1648.

Já que conhecia o hebraico e o grego, ele pôde utilizar os manuscritos dessas línguas, mas também usou um pouco das traduções holandesa, francesa, italiana, espanhola e latina, conhecida como Vulgata.

João Ferreira de Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento no ano de 1676, mas conseguiu imprimi-lo apenas em 1681, ano em que, finalmente, surgiu o primeiro Novo Testamento em português. A tradução de Almeida não foi perfeita e milhares de erros foram detectados nela. Entre esses erros, estavam alguns que surgiram devida à ação de alguns eruditos, que tentaram harmonizar a versão em português com uma tradução em outro idioma. O próprio Almeida identificou mais de dois mil erros nessa tradução.

Logo após publicar o Novo Testamento, João Ferreira de Almeida iniciou a tradução do Antigo, mas faleceu antes que pudesse concluir o trabalho. Ele havia traduzido até Ezequiel 41, e no ano de 1748, o pastor Jacobus Op Den Akker reiniciou o trabalho interrompido por Almeida. Após cinco anos, foi impressa a primeira Bíblia completa em português, dividida em dois volumes.

Outra tradução muito conhecida foi a de Figueiredo. Nascido em 1725, também nas proximidades de Lisboa, o padre Antônio Pereira de Figueiredo traduziu todo o Antigo e Novo Testamento a partir da Vulgata latina. Figueiredo gastou dezoito anos nessa tarefa, e entre os anos de 1778 e 1790, publicou suas traduções divididas em vários volumes, e cerca de trinta anos depois, foi publicada em um único volume. É importante ressaltarmos que a tradução de Figueiredo incluiu aqueles livros que são chamados de deuterocanônicos pelos católicos e de apócrifos pelos protestantes, que não os consideram inspirados.

Até agora falamos sobre traduções para a língua portuguesa, mas todas feitas em Portugal, certo? Quando foi que a Bíblia começou a ser traduzida aqui no Brasil? A princípio, como aconteceu em Portugal, também tivemos apenas traduções parciais. O primeiro texto traduzido no Brasil foi em 1847, quando frei Joaquim publicou a tradução do Novo Testamento, também se baseando na Vulgata.

Houve várias outras traduções parciais de vários livros da Bíblia e paralelamente a isso, em 1902, foi patrocinada pelas Sociedades Bíblicas uma nova tradução da Bíblia para o português, mas dessa vez baseada em manuscritos melhores que aqueles utilizados por Almeida. Essa tradução foi publicada em 1917 e ficou conhecido como Tradução Brasileira.

Pense por um momento como tudo começou, quando as palavras que Deus soprou aos seus profetas foram primeiramente registradas em pedras e tabuinhas de argila e como tudo foi preservado com zelo pelo povo e pelo próprio Deus. Pense também como o povo, os materiais e os meios foram evoluindo com o tempo e facilitando o acesso às Escrituras.

O caminho foi longo, mas agora a Bíblia está em solo brasileiro e essa Palavra, que é viva e eficaz, transforma vidas há anos por meio do poder de Deus que fala e opera através dela. Você tem usufruído deste grandioso livro?

Esperamos que este estudo tenha te abençoado e enriquecido seus conhecimentos bíblicos. Até a próxima!




Postado em 02/06/2023

A Palavra de Deus